大西洋革命战纪命名始末Atlantic Revolutions naming issue

关于大西洋革命战纪地图的命名问题,地图设定的宏观世界背景是在1775-1830年的55年间,也就是说地图中所有不同的剧情线上的最早的起点也无非是北美独立战争,不会有更早的如1760年代的七年战争的内容;接着各国剧情线交织穿梭共同演绎,途经法国大革命和拿破仑战争的时代,并以滑铁卢之战为一个休止符,在此将会有多条剧情线宣告结束,但并非所有剧情线都如此;地图真正的剧情终点是1830年南美独立战争的结束,也就是地图里所有文字内容基本不会有晚于1830年的内容。地图剧情重点阶段是法国大革命及拿破仑战争这段核心时期。

Regarding the naming of the map of the Atlantic Revolutionary War, the macro world background of the map is set in the 55 years from 1775 to 1830, which means that the earliest starting point of all the different plot lines in the map is only the North American War of Independence, and there will be no earlier content such as the Seven Years' War in the 1760s; then the plot lines of various countries intertwine and shuttle together, passing through the French Revolution and the Napoleonic Wars. The end of the map is the end of the South American War of Independence in 1830, which means that the map will not have any text content later than 1830. The map's plot focuses on the French Revolution and the Napoleonic Wars, the core period.


这四件围绕大西洋发生的大事纪(北美独立、法国大革命、拿破仑战争、南美独立)在西方的历史中被并称为大西洋革命时代,它是继17-18世纪启蒙运动时代后的一个重要时代,在英文中有一个非常响亮的名字“Atlantic Revolutions Era”,Era一词时常省略。西方人一般大都知道这个词所代表的几场运动北美独立、法国革命,以及南美独立运动。因此地图英文版命名很早就确定与“Atlantic Revolutions”保持一致,无论从规范性还是通俗易懂角度出发。几位对地图感兴趣的欧洲玩家对此提出过建设性意见,并对此一致认同采取“Atlantic Revolutions”。

These four major events around the Atlantic Ocean (North American Independence, French Revolution, Napoleonic Wars, and South American Independence) are known in Western history as the Age of Atlantic Revolutions, an important era following the Age of Enlightenment in the 17th and 18th centuries, which has a very strong name in English: "Atlantic Revolutions Era ", the word Era is omitted from time to time. The word Era is often omitted. Westerners are generally aware of several movements represented by this word: the North American Independence, the French Revolution, and the South American Independence. Therefore, the name of the English version of the map was determined early on to be consistent with "Atlantic Revolutions", both in terms of normality and ease of understanding. Several European players who were interested in the map had constructive comments on it and agreed to adopt "Atlantic Revolutions".


而地图中文命名原本可直接取其直译的“大西洋革命”,或者之前采用的稍加润色后得到的“大西洋革命战纪”,虽然“战纪”二字网游手游风格之嫌,但总体也不算太过于差强人意。

The Chinese name of the map could have been taken directly from its direct translation "Atlantic Revolutions", or the previously adopted slightly embellished "Atlantic Revolutionary War Era", although the word "War Era". Online game hand game style suspected, but the overall is not too bad.


真正的问题不在于“战纪”,而是“大西洋革命”这五个字。国人普遍了解法国革命、北美独立的相关事件,但真拿“大西洋革命”字眼出来,一时半会还真会出现令人费解和匪夷所思的情形:什么是大西洋革命?工业革命还是资产阶级革命?哪一年的革命?等等这种种疑惑势必都会加重玩家对地图背景年代的合理质疑,最终导致玩家即使在搞清楚地图中的真正背景年代设定后,仍然会因为之前标题带来的疑惑而没有了对地图历史的第一印象认同感,会在主观上判断地图背景年代设定有歧义。

The real problem is not the "war era", but the five words "Atlantic Revolution". The country is generally aware of the events related to the French Revolution and the independence of North America, but when the word "Atlantic Revolution" is really used, it can be a puzzling and unbelievable situation: What is the Atlantic Revolution? The industrial revolution or the bourgeois revolution? Which year was the revolution? All these doubts will certainly aggravate the players' reasonable doubts about the map's background chronology, and eventually lead to the fact that even after the players figure out the real background chronology of the map, they will still not have the first impression of the map's history because of the doubts brought by the previous title,and subjectively judge the ambiguity of the background age of the map.


因此正式决定给予地图一个更适合中文语境的命名。第一,这个命名需要更加地通俗易懂、更能消除歧义、更能体现出地图所处的年代为18世纪后期至19世纪早期这一被称作大西洋革命时代的时期。第二,富有强烈表现力和感染力,甚至是带有夸张色彩想象力,只要不离题,令人印象越深刻越好、命名越醒目越好。第三,字数不能太长。第四,要有创新,最好能结合英雄无敌的一些元素。第五,不能出现容易与官方地图混淆的命名,如战争与和平这个名字,其实这部文学广为人知,很容易让人联系到那个时代,但这个名字放在英雄无敌的地图堆里会跟许多官图像什么“和平的希望”等免显得几分雷同。

Therefore, it was formally decided to give the map a more appropriate name for the Chinese context. First, the name needed to be more accessible, more disambiguous, and more reflective of the period between the late 18th and early 19th centuries, known as the Age of the Atlantic Revolution. Second, it should be highly expressive and compelling, even with an exaggerated imagination, as long as it is not off-topic, and the more impressive and eye-catching the name, the better. Third, the number of words should not be too long. Fourthly, it should be innovative, and it is better to combine some elements of Homm3. Fifth, the name should not be easily confused with the official map, such as the name of War and Peace, in fact, this literature is widely known, it is easy for people to relate to that era, but this name will be placed in the map of Homm3 and many official images such as "Hope for Peace", etc. will look a bit similar.


综上几条都统筹考虑进去后,最终形成一个理想的新构中文名。一旦形成后,原地图的名称组就变为“‘Atlantic Revolutions’大西洋革命战纪,又名XXXXX”(XXXXX即为新构中文名)。

After taking all of the above into account, an ideal new Chinese name was finally formed. Once formed, the original map name group will become "'Atlantic Revolutions', also known as XXXXX" (XXXXX is the new Chinese name).


以下是一些设想Here are some ideas:

拿战英雄志(Heroes of Napoeonic era);

拿破仑的天使(Napoleon's angels);
从华盛顿到玻利瓦尔(From Washington to Bolivar);
1775-1833;
十八世纪末期欧美革命史(History of the European and American revolutions of the late eighteenth century );
拿破仑战争(The Napoleonic Wars);
死亡阴影之雅各宾派恐怖政治(The Jacobin politics of terror in the shadow of death);
海军上将纳尔逊(Admiral Nelson);
法国大革命(The French Revolution);
法兰西第一帝国战纪(The war years of the First French Empire);
贝多芬英雄时代(The Age of Beethoven's Heroes);
通往滑铁卢的魔法门(The magic door to Waterloo );
拿破仑的藏宝图(Napoleon's treasure map);
哈布斯堡奥地利的陨落(The fall of Habsburg Austria);
十九世纪初欧陆风云(The early nineteenth-century Europea);
莱茵前线:1800(The Rhine Front: 1800 )

即使这些名字无法被真正应用,暂且记载于此,也能让过去的一些创想不会被遗忘。

Even if these names cannot be really applied, recording them here for the time being will keep some creations of the past from being forgotten.